当前位置:
X-MOL 学术
›
Narrative Inquiry
›
论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your
feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Interpreter and Aboriginal Liaison Officer identity construction and positioning
Narrative Inquiry ( IF 0.9 ) Pub Date : 2021-07-12 , DOI: 10.1075/ni.19090.kar Maria Karidakis 1
Narrative Inquiry ( IF 0.9 ) Pub Date : 2021-07-12 , DOI: 10.1075/ni.19090.kar Maria Karidakis 1
Affiliation
This study employs small story theory (Bamberg, 2006; Bamberg & Georgakopoulou, 2008; Georgakopoulou, 2006, 2015, 2017) and narrative positioning analysis (Bamberg & Georgakopoulou, 2008) to explore stories that are told by interpreters of Aboriginal languages and Aboriginal Liaison Officers (ALOs) when they discuss how they do their work and the challenges they face when interpreting for Aboriginal and Torres Strait Islander patients in hospital settings. Findings indicate that the interpreters and ALOs draw on stories to contribute their understanding of complexities of interpreting for Aboriginal patients and do so through the multiple, shifting positions they attribute to themselves as other social actors in the stories they narrate. These positions are reinforced in the ongoing interaction but are also located across the dataset, illustrating that capital-D discourses or master narratives are invoked to frame the role, skills and attributes of the professionals in this study.
中文翻译:
口译员和原住民联络官身份构建与定位
本研究采用小故事理论(Bamberg, 2006; Bamberg & Georgakopoulou, 2008; Georgakopoulou, 2006, 2015, 2017)和叙事定位分析(Bamberg & Georgakopoulou, 2008)来探索土著语言和土著语言口译员讲述的故事官员 (ALO) 讨论他们如何开展工作以及在医院环境中为土著和托雷斯海峡岛民患者提供口译时面临的挑战。调查结果表明,口译员和 ALO 借鉴故事来帮助他们理解为土著患者口译的复杂性,并通过他们在他们叙述的故事中将自己归因于其他社会参与者的多重、不断变化的立场来做到这一点。这些位置在正在进行的交互中得到加强,但也位于整个数据集,
更新日期:2021-09-12
中文翻译:
口译员和原住民联络官身份构建与定位
本研究采用小故事理论(Bamberg, 2006; Bamberg & Georgakopoulou, 2008; Georgakopoulou, 2006, 2015, 2017)和叙事定位分析(Bamberg & Georgakopoulou, 2008)来探索土著语言和土著语言口译员讲述的故事官员 (ALO) 讨论他们如何开展工作以及在医院环境中为土著和托雷斯海峡岛民患者提供口译时面临的挑战。调查结果表明,口译员和 ALO 借鉴故事来帮助他们理解为土著患者口译的复杂性,并通过他们在他们叙述的故事中将自己归因于其他社会参与者的多重、不断变化的立场来做到这一点。这些位置在正在进行的交互中得到加强,但也位于整个数据集,