当前位置:
X-MOL 学术
›
Hikma
›
论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your
feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
La venganza de Jefferson Hope como castigo: el sistema de censura franquista en la traducción de "A Study in Scarlet" (Arthur Conan Doyle), por Amando Lázaro Ros
Hikma Pub Date : 2019-04-01 , DOI: 10.21071/hikma.v18i1.11177 Jesús Guzmán Mora
Hikma Pub Date : 2019-04-01 , DOI: 10.21071/hikma.v18i1.11177 Jesús Guzmán Mora
El primer volumen de las Obras completas de Arthur Conan Doyle fue publicado en Espana en 1953 por la Editorial Aguilar. Amando Lazaro Ros, uno de los traductores principales de la compania, realizo la traduccion. La primera novela del canon holmesiano es A Study in Scarlet. La historia narra el asesinato de dos hombres a manos de Jefferson Hope, quien se venga asi de la muerte de su futuro suegro y su prometida. Sin embargo, en esta traduccion encontramos que el motivo del asesinato es el castigo en lugar de la venganza. La razon de este cambio se encuentra en la denegacion de la publicacion por parte del sistema de censura franquista.El objetivo de este articulo es doble. En primer lugar, queremos revisar la intervencion del sistema de censura en la traduccion de A Study in Scarlet por Amando Lazaro Ros. En segundo lugar, mostraremos como esta traduccion es publicada en la actualidad con los mismos cambios propuestos durante la dictadura. The first volumen of Arthur Conan Doyle complete works was published in Spain in 1953 by the publisher Aguilar. Amando Lazaro Ros, one of the main translator of the company, did the translation. The first novel of the Canon of Sherlock Holmes is A Study in Scarlet. The story of the book is the murder of two men by Jefferson Hope, who takes revenge with these crimes of the death of his future father-in-law and his fiancee. Nonetheless, in this translation we find that the motive for the killing is punishment instead of revenge. The reason for this change was the denial of its publication by Franco’s Censorship System.The aim of this paper is twofold. Firstly, we want to review the intervention of the Franco’s Censorship System in the translation of A Study in Scarlet by Amando Lazaro Ros. Secondly, we show how this translation is currently published with the same changes proposed during the dictatorship.
中文翻译:
杰斐逊·霍普(Jefferson Hope)的报仇:作为惩罚:弗朗西斯制度的审查制度,由阿曼多·拉萨罗·罗斯(AmandoLázaroRos)译成《红字研究》(亚瑟·柯南·道尔)
《亚瑟·柯南·道尔全集》的第一卷于1953年由社论阿吉拉尔(Aguilar)在西班牙出版。公司的主要翻译之一阿曼多·拉扎罗·罗斯(Amando Lazaro Ros)进行了翻译。霍尔姆斯经典中的第一部小说是《猩红色的研究》。故事讲述了在杰斐逊·霍普(Jefferson Hope)手中谋杀了两名男子,杰斐逊·霍普(Jefferson Hope)为他未来的岳父和未婚妻的死复仇。但是,在此翻译中,我们发现谋杀的动机是惩罚而不是报仇。发生这种变化的原因在于法兰克主义的审查制度拒绝了该出版物,本文的目的是双重的。首先,我们想回顾一下审查制度对Amando Lazaro Ros的《猩红研究》翻译的干预。其次,我们将展示如何在独裁期间提议的相同更改的情况下出版此译文。阿瑟·柯南·道尔(Arthur Conan Doyle)全集的第一卷由出版商阿吉拉尔(Aguilar)于1953年在西班牙出版。该公司的主要翻译之一Amando Lazaro Ros负责翻译。《福尔摩斯探案》的第一本小说是《猩红色的研究》。这本书的故事是杰斐逊·霍普(Jefferson Hope)谋杀了两个人,他们以这些罪行来报复他未来的岳父和未婚妻去世的罪行。但是,在此翻译中,我们发现谋杀的动机是惩罚而不是报仇。发生这种变化的原因是佛朗哥的审查制度拒绝了该出版物的发表。本文的目的是双重的。首先,我们想在阿曼多·拉扎罗·罗斯(Amando Lazaro Ros)的《红字研究》(A Study in Scarlet)的翻译中回顾佛朗哥审查制度的干预。其次,我们将展示当前如何以独裁期间提议的相同更改发布此翻译。
更新日期:2019-04-01
中文翻译:
杰斐逊·霍普(Jefferson Hope)的报仇:作为惩罚:弗朗西斯制度的审查制度,由阿曼多·拉萨罗·罗斯(AmandoLázaroRos)译成《红字研究》(亚瑟·柯南·道尔)
《亚瑟·柯南·道尔全集》的第一卷于1953年由社论阿吉拉尔(Aguilar)在西班牙出版。公司的主要翻译之一阿曼多·拉扎罗·罗斯(Amando Lazaro Ros)进行了翻译。霍尔姆斯经典中的第一部小说是《猩红色的研究》。故事讲述了在杰斐逊·霍普(Jefferson Hope)手中谋杀了两名男子,杰斐逊·霍普(Jefferson Hope)为他未来的岳父和未婚妻的死复仇。但是,在此翻译中,我们发现谋杀的动机是惩罚而不是报仇。发生这种变化的原因在于法兰克主义的审查制度拒绝了该出版物,本文的目的是双重的。首先,我们想回顾一下审查制度对Amando Lazaro Ros的《猩红研究》翻译的干预。其次,我们将展示如何在独裁期间提议的相同更改的情况下出版此译文。阿瑟·柯南·道尔(Arthur Conan Doyle)全集的第一卷由出版商阿吉拉尔(Aguilar)于1953年在西班牙出版。该公司的主要翻译之一Amando Lazaro Ros负责翻译。《福尔摩斯探案》的第一本小说是《猩红色的研究》。这本书的故事是杰斐逊·霍普(Jefferson Hope)谋杀了两个人,他们以这些罪行来报复他未来的岳父和未婚妻去世的罪行。但是,在此翻译中,我们发现谋杀的动机是惩罚而不是报仇。发生这种变化的原因是佛朗哥的审查制度拒绝了该出版物的发表。本文的目的是双重的。首先,我们想在阿曼多·拉扎罗·罗斯(Amando Lazaro Ros)的《红字研究》(A Study in Scarlet)的翻译中回顾佛朗哥审查制度的干预。其次,我们将展示当前如何以独裁期间提议的相同更改发布此翻译。