当前位置: X-MOL 学术Foods › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
消费者以四种语言了解快餐食品及其质地的术语:定性研究
Foods ( IF 4.7 ) Pub Date : 2019-10-12 , DOI: 10.3390/foods8100484
Rajesh Kumar , Edgar Chambers

食品的选择受食品特性,消费者动机,情感和环境的综合影响,特别是在跨文化研究中。跨文化研究的设计涉及一些局限性,例如概念感知以及回应方式的语言和文化差异。这些因素限制了这种研究模型的有效性和普遍性。在这项研究中,我们将语言和上下文感知结合在一起以生成消费者纹理术语。与来自九个不同国家的消费者进行了四个焦点小组的讨论,他们使用英语,北印度语,普通话和西班牙语。生成了十六个纹理术语的词汇表。消费者提供了一个通常用于描述上下文感官知觉的共识术语。结果表明,消费者使用多个术语来描述质地,并且这些术语非常特定于产品和相关的感知。诸如“小吃”,“质地”之类的单词以及其他感官质地术语的英语翻译对非英语国家的文化毫无意义。鼓励研究人员在应用之前验证(测试)跨文化研究模型的结构。实际应用:本研究的结果提出了一个可用于进行跨文化研究的模型。结果可以有助于产生准确的消费者响应,接受,偏爱并解决消费者的担忧。食品行业可以通过在产品开发中使用我们的方法,在国际环境中找到消费者的见解,有效的交流和产品测试来利用这些方法。术语是非常特定于产品和相关感知的。诸如“小吃”,“质地”之类的单词以及其他感官质地术语的英语翻译对非英语国家的文化毫无意义。鼓励研究人员在应用之前验证(测试)跨文化研究模型的结构。实际应用:本研究的结果提出了一个可用于进行跨文化研究的模型。结果可以有助于产生准确的消费者响应,接受,偏爱并解决消费者的担忧。食品行业可以通过在产品开发中使用我们的方法,在国际环境中找到消费者的见解,有效的交流和产品测试来利用这些方法。术语是非常特定于产品和相关感知的。诸如“小吃”,“质地”之类的单词以及其他感官质地术语的英语翻译对非英语国家的文化毫无意义。鼓励研究人员在应用之前验证(测试)跨文化研究模型的结构。实际应用:本研究的结果提出了一个可用于进行跨文化研究的模型。结果可以有助于产生准确的消费者响应,接受,偏爱并解决消费者的担忧。食品行业可以通过在产品开发中使用我们的方法,在国际环境中找到消费者的见解,有效的交流和产品测试来利用这些方法。诸如“小吃”,“质地”之类的单词以及其他感官质地术语的英语翻译对非英语国家的文化毫无意义。鼓励研究人员在应用之前验证(测试)跨文化研究模型的结构。实际应用:本研究的结果提出了一个可用于进行跨文化研究的模型。结果可以有助于产生准确的消费者响应,接受,偏爱并解决消费者的担忧。食品行业可以通过在产品开发中使用我们的方法,在国际环境中找到消费者的见解,有效的交流和产品测试来利用这些方法。诸如“小吃”,“质地”之类的单词以及其他感官质地术语的英语翻译对非英语国家的文化毫无意义。鼓励研究人员在应用之前验证(测试)跨文化研究模型的结构。实际应用:本研究的结果提出了一个可用于进行跨文化研究的模型。结果可以有助于产生准确的消费者响应,接受,偏爱并解决消费者的担忧。食品行业可以通过在产品开发中使用我们的方法,在国际环境中找到消费者的见解,有效的交流和产品测试来利用这些方法。鼓励研究人员在应用之前验证(测试)跨文化研究模型的结构。实际应用:本研究的结果提出了一个可用于进行跨文化研究的模型。结果可以有助于产生准确的消费者响应,接受,偏爱并解决消费者的担忧。食品行业可以通过在产品开发中使用我们的方法,在国际环境中找到消费者的见解,有效的交流和产品测试来利用这些方法。鼓励研究人员在应用之前验证(测试)跨文化研究模型的结构。实际应用:本研究的结果提出了一个可用于进行跨文化研究的模型。结果可以有助于产生准确的消费者响应,接受,偏爱并解决消费者的担忧。食品行业可以通过在产品开发中使用我们的方法,在国际环境中找到消费者的见解,有效的交流和产品测试来利用这些方法。



"点击查看英文标题和摘要"

更新日期:2019-10-12
down
wechat
bug