个人简介
山东日照人;1990年9月——1994年7月,山东烟台师范学院英语系:英语语言文学;学士学位;1994年9月——1997年1月,天津外国语学院英语系,翻译理论与实践专业;硕士学位;2003年9月——2007年6月,山东大学外国语学院,翻译学方向博士研究生;2004年9月——2005年7月,南京大学外国语学院,教育部青年教师访问学者项目翻译学方向访问学者。2014年9月-2015年9月,国家留学基金委公派,英国曼彻斯特大学翻译与跨文化学院访问学者。
主讲课程:基础笔译、翻译概论、典籍翻译与欣赏、文学翻译
学术研究课题
1.山东省社会科学规划项目《思维差异影响学生翻译转换的实证研究》, 2011-2014,项目代号:11CWZZ13,主持;
2.中央高校自主创新项目:后期资助:诗化小说的诗化翻译:霍克思译红楼梦评论五讲,2018年1月-2019年9月,主持。
获奖情况
1.石油大学(华东)2000-2002年两学年教学优秀奖;
2.2009-2011年中国石油大学(华东)优秀教师。
近期论文
查看导师新发文章
(温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)
1.汉语叠词英译,《石油大学学报社科版》,2000.12.
2.对当前翻译理论沉寂期的思考,《石油大学学报社科版》,2000.4.
3.从研究生入学考试看大学英语翻译教学,《石油教育》,2001.6.
4.语篇翻译观对翻译教学的启示,《中国科技翻译》,2001.11.
5.翻译的语篇观,《石油大学学报社科版》,2001.12.
6.读者反应与文学翻译,《山东师大外国语学院学报》,2001.12.
7.语篇翻译观与翻译教学中的矛盾,《山东师大外国语学院学报》,2002.9.
8.全语言教学法在翻译教学中的应用,《山东外语教学》,2004.12.
9.近年来国内翻译教学改革趋势,《石油大学学报(社科版)》,2005.4.
10.语境制约与国内的归化/异化论——西方译论在中国的个案分析,《外语研究》, 2005.4.
11.浅评国内外五部译学理论词典,《上海翻译》(S),2005.10.
12.从互文性看翻译和创作的关系,《广西社会科学》,2005.10.
13.《传统与引进:误导与误读——关于当前中国翻译研究现状的思考》,薄振杰主编,《翻译研究新探》,论文集,天津教育出版社,2008.4.
14.从说到做—从观念演变看西方译论的发展,《中国石油大学学报》(社科版),2010.4.
15.试论文学翻译的伦理道德内涵,《中国石油大学学报(社科版)》2012.2.
16.〈桃花源记〉六个英译本的比较,《名作欣赏》杂志,2013年.
17.《从篇章结构看地道翻译的内涵》(第二作者),《名作欣赏》杂志,2014年.
18.《诗化与道德:对张谷若地道翻译解读的两点补充》,《名作欣赏》杂志,2014年.
19.《旅行理论:西方归化和异化在中国的传播》,《中国石油大学学报》(社科版)2016年.
20.《霍克思译红楼梦视角的流动和转换》,《名作欣赏》杂志,2018年.
著作
1.教材《科技英语选读》副主编。石油大学出版社,1998;
2.专著:《文学翻译价值论》(英文,25万字),天津教育出版社, 2011年2月;
3.教材:《文体与翻译教程》(参编),北京大学出版社,2013年,2014年再版;
4.编著:《诗化小说的诗化翻译:霍克思译《红楼梦》评论五讲》(合著),中国戏剧出版社,2019年。