当前位置: X-MOL 学术International Journal of the Classical Tradition › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Spectres of Euripides: Time, Translation and Modernism in H.D.’s Euripides
International Journal of the Classical Tradition ( IF 0.3 ) Pub Date : 2021-06-24 , DOI: 10.1007/s12138-020-00588-7
Harry Strawson

The modernist period was one of intense engagement with antiquity. It was also a period concerned with radical ideas about time put forward by Henri Bergson and Albert Einstein that questioned traditional understandings of the relationship between past and present. This article considers these two aspects of the modernist period through H.D.’s translations of Euripides: it argues that H.D.’s equivocal position in literary modernism and the imagist movement (as demonstrated by her translations from Hippolytus), her prosodic experimentation with Greek verse forms in her translations from Hecuba and Iphigenia at Aulis and finally her emphasis on temporal themes in her Freud-inspired translation of Ion can be all read in such a way to cast new light on the complex temporalities of the translation of classical texts and the modernist reception of the classics.



中文翻译:

欧里庇得斯的幽灵:HD 的欧里庇得斯中的时间、翻译和现代主义

现代主义时期是与古代密切接触的时期之一。这也是一个与亨利·柏格森和阿尔伯特·爱因斯坦提出的关于时间的激进思想有关的时期,这些思想质疑了对过去与现在之间关系的传统理解。本文通过 HD 对欧里庇得斯的翻译来考虑现代主义时期的这两个方面:它认为 HD 在文学现代主义和意象运动中的模棱两可的地位(正如她从希波吕托斯的翻译中所证明的那样),在她的翻译中对希腊诗歌形式的韵律实验Aulis 的HecubaIphigenia,最后在她受弗洛伊德启发的Ion翻译中强调时间主题 都可以以这样的方式阅读,以对古典文本翻译的复杂时间性和现代主义对经典的接受产生新的认识。

更新日期:2021-06-24
down
wechat
bug