当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 尚延延

个人简介

二、学习、工作经历 1998.9-2002.7 山东师范大学外国语学院 本科 2002-2003 济南旅游学校英语教师 2003.9-2006.7 中国海洋大学外国语学院 硕士 2006.7月至2013.5 山东农业大学外国语学院英语专业教师 2013.5月至今 中国海洋大学外国语学院教师 四、主讲课程 专业英语讲授《综合英语》、《笔译》、《口译》、《中国文化外译》、《听力》、《英语视听说》和《词汇学》课程;大学英语讲授《新标准大学英语》和《体验大学英语》等课程。 五、科研成果 已发表省级刊物论文六篇,其中第一作者五篇,主要有: 1.2009年6月在《贵阳学院学报》(第2期社会科学版)上发表论文“关于翻译中‘归化’、‘异化’的新思考”。 2.2008年9月在《岱宗学刊》第3期上发表论文“从《聊斋志异》的翻译解读彼得?纽马克的文本类型理论”。 3.2008年8月在第8期《中国教育导刊》上发表论文“词汇教学新方法的探讨——从分析英语外来词的引进和扩展方式谈起”。 六、科研课题 主持和以主要成员参加省、市、校级课题多项,情况如下: 项目来源 项目名称、情况 批准时间 完成情况 山东省高校人文社科研究项目 辜鸿铭、林戊荪《论语》英译策略对比研究(主持,资助0.8万元) 2012.3 在研 山东农业大学青年科技创新基金 《典籍英译策略研究》(主持,资助1万元) 2009.1 结题 山东省社会科学规划项目基金 “英语学科与专业重构形势下的农林院校英语文学精品课程建设与教材研究” (参加,资助2万元) 2011.12 在研 教育部人文社科研究规划基金项目 基于语料库的《论语》英译研究——系统功能语言学和西方修辞学视角 (参加) 2013.6 在研 七、获奖情况 1.论文“生态翻译学视角下林戊荪《论语》英译的选择性适应诠释”获山东农业大学外国语学院2011年度论文评比第二名; 2.2010年3月论文“从《聊斋志异》的翻译解读彼得纽马克的文本类型理论”在山东农业大学外语学院科研论文交流活动中获得第二名; 3.2008年1月被山东农业大学校工会评为和谐校园建设先进个人; 4.2008年1月在山东农业大学外语学院“学习十七大有奖征文”活动中二等奖; 5.2004年12月被评为中国海洋大学“党的基本知识学习班”优秀学员; 6.2001年2月被《山东师大报》编辑部评为优秀通讯员。

研究领域

翻译的功能途径

近期论文

查看导师最新文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

“生态翻译学视角下林戊荪《论语》英译的选择性适应诠释”

推荐链接
down
wechat
bug