当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 赵刚

个人简介

华东师范大学外语学院翻译系教授、博士生导师 工作经历 2000---2007:华东师范大学英语系助教、讲师 2007---2015:华东师范大学英语系、翻译系副教授 2015---至今:华东师范大学翻译系教授(2016年被聘为博士生导师) 2005---2006: 加拿大维多利亚大学 2009 (7-8月): 纽约州立大学 2012---2013:美国俄亥俄州立大学,中美富布赖特高级访问学者 2016---2018:美国中阿肯色大学孔子学院中方院长 荣誉及奖励 2012年华东师范大学十大杰出新人 2012-2013年度中美富布莱特访问教授(俄亥俄州立大学) 2015年外语学院卡西欧奖教金 2015-2016年外语学院优秀共产党员

研究领域

翻译学、词典学

近期论文

查看导师最新文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

专著及编著 《篇章语言学视角下的汉英词典翻译研究》,北京:外文出版社,2008。 《对比.翻译.领悟---中级笔译精解详练》,上海:上海辞书出版社,2008。 《曲径通幽:汉语新词英译析辩百例》,上海:上海三联书店,2012。 《突破汉英翻译20讲》,上海:华东理工大学出版社,2019。 《文学与生活》:北京:中译社,2019。 《CATTI英语笔译翻译技巧详解》,上海:华东理工大学出版社,2021。 词典 《新世纪汉英大词典》(第二版,杜瑞清教授主编),北京:外语教学与研究出版社,2016,副主编。 《新世纪汉英大词典》(惠宇教授主编),北京:外语教学与研究出版社,2003,参编。 译著及译文 Modern Chinese Scholars' Rocks---A Guide for Collectors, Floating World Editions, 2006. The Romance of Scholars' Stones---Adventures in Appreciation, Floating World Editions, 2011. 《水城画鉴---朱家角人文艺术博物馆.馆藏目录》,华东师范大学出版社,2010. 《行书入门》(The Beginner's Guide to Chinese Calligraphy---An Introduction to Semi-curisve Script),Better link Press, 2012. 《上海社科院文集》(第一卷、第二卷),科学出版社,2014.1.(330,000 words) 《一个瑞士人眼中的满清帝国》,华东师范大学出版社,2015.1 中国热捧科幻小说,《英语世界》,2015(12) 感染防控指南,《英语世界》,2014(11) 《中国插花艺术》,Better Link Press, 2017 《中式纸艺花》,Better Link Press, 2017 《四季衍纸》,Better Link Press, 2018.4 《教育、平等和社会凝聚力---一种基于比较的分析》,华东师范大学出版社,2018.10 短篇小说《回乡记》,王继军著;短篇小说《风景》,薛舒著。 《心乃大药》(Zen Medicine to Peace& Health),释行贵著,Better Link Press, 2020。 《2019异动:中国当代艺术美国展》,上海:上海文化出版社,2021. 9。 《丛林盆景》,Better Link Press, 2021.10。 《共和国教育公平之路》(The Road to Educational Equity in the People's Republic of China),袁振国等 著, CENGAGE Learning,2021.12。 《上海印象》系列图书(Impression of Shanghai),上海科普出版社,2020. 12. 英文论文 Response to Letter to Reviewers Editor, International Journal of Lexicography, 2022 (4). (SSCI&A&HCI) The Reader's Visibility: Analyzing Reader's Intervention in Fan-based Translation on Wuxiaworld, Translation Review, 2022 (1). (A&HCI) A Cultural Dictionary of the Chinese Language: 500 Proverbs, Idioms and Maxims, International Journal of Lexicography, 2022 (4). (SSCI/A&HCI) A Collection of Pressor Zhao Gang's English Articles on Lexicography,Journal of InternationalAny Archaeology and Historical Linguistics Society, 2019 (1). Translation in Bilingual Dictionaries: The Intertextuality Perspective,Journal of International Archaeology and Historical Linguistics Society, 2019(1). The Chinese-English Dictionary (Unabridged) (Volume 1), Australian Journal of Linguistics, 2017(2). (SSCI) The Broken Marks Chinese Dictionary,Australian Journal of Linguistics, 2017(1). (SSCI) Making a User-friendly Bilingual Dictionary for Chinese Translators: on the Revision of A New Century Chinese-English Dictionary,International Journal of Lexicography, 2016(4). (SSCI & A&HCI) Lexicography in China (1978-2008), International Journal of Lexicography, 2016(2). (SSCI&A&HCI) Contemporary Chinese Dictionary (6th edition),International Journal of Lexicography, 2015(1). (SSCI&A&HCI)。 New Age Chinese-English Dictionary (2nd edition),International Journal of Lexicography, 2014 (4). (SSCI&A&HCI) 汉语论文 词典例句与语言的理解和产出:基于实证的研究,《西安外国语大学学报》,2022(4)(CSSCI) 虞苏美《三国演义》校译本之特色研究,《上海翻译》,2022(3).(CSSCI) 汉英词典中社会文化新词及其翻译研究,载窦卫霖主编《中国社会文化新词英译及其接受效果研究》,上海:华东师范大学出版社,2021. 英语学习型词典对二语写作同伴反馈质量的提升效果研究,《西安外国语大学学报》,2021(1).(CSSCI) 以译语读者为中心的创造性翻译:《射雕英雄传》英译研究,《中国矿业大学学报》(人文社科版),2019(6)。(CSSCI) 关于构建写作翻译学的设想,载张春柏主编《翻译、阐述与文化建构》,华东师范大学出版社,2019. 从“有保留的描写主义”看汉语文化特色词语的英译,《外语研究》,2019(2).(CSSCI) 学术期刊论文标题英译中的一些问题---以新闻传播类期刊为例,《出版发行研究》,2015(11)(CSSCI) 关于大型汉英辞书修订的尝试与思考---《新世纪汉英大词典》修订之后,《外语教学》,2014(6)(CSSCI) 也谈《汉英词典》(第三版)的英译---以A字部为例,《外语教学理论与实践》,2014(3)(CSSCI) 关于对外汉语教学词典研编与出版的再思考,《出版发行研究》,2014(10)(CSSCI) 谈谈“浴霸”和“毛坯房”的英译,《东方翻译》,2013(4)。 谈谈新词翻译中的几个问题---再答金其斌先生,《东方翻译》,2013(6)。 评人民教育出版社版《汉语图画字典》---兼谈积极型汉外字/词典的编纂和出版,《辞书研究》,2013(6)。 关于对外汉语教学词典研编的几点思考,《出版发行研究》,2013(11)。(CSSCI) 也谈“红包”和“黑车”的英译,《东方翻译》,2012(6) 略论双语辞书编纂和出版中编辑的缺位问题,《辞书研究》,2011(6) 略论汉英辞书修订中的几个问题,《出版发行研究》2011 (11). (CSSCI) 小议“宅男”、“宅女”的英译,《东方翻译》2011(2). 略论国内大型汉英词典编纂和出版中的一些问题,《编辑之友》,2011(4).CSSCI “城市病”英译探究,《中国科技术语》,2011 (1). 评<新华新词语词典>中法律词目的英译---兼谈对双语辞书编纂者的要求,载《面向翻译的术语研究论文集》,南京大学 出版社,2011。 就《新世纪汉英大词典》的评论与赫迎红先生商榷,《辞书研究》,2010年第1期。 冰心翻译思想研究,《理论月刊》,2010年第二期。CSSCI 基础英语教师教育课程体系的现状及思考,载邹为诚主编《中国基础英语教师教育研究》,2009年10月。 汉英翻译课程实践探索,载邹为诚主编《中国基础英语教师教育研究》,2009年10月。 新词语新说:白骨精,《辞书研究》,2009(1)CSSCI 新词语新说:“人治”和“法治”怎么译?,《辞书研究》,2008(6)CSSCI 试评<英汉大词典>(第2版),《辞书研究》,2008(5)CSSCI 新词语新说:倒按揭及其英译,《辞书研究》,2008(2)CSSCI 新词语新说:潜规则,《辞书研究》,2007(5)CSSCI 新词语新说:关键先生,《辞书研究》,2007(4)CSSCI 新词语新说:走光,《辞书研究》,2007(3)CSSCI 也评<新华新词语词典>的英译---《双语词典新论》,四川人民出版社,2007 中国译学研究的国际化:华人学者在国际翻译研究刊物上发表论文的调查及启示,《国外外语教学》2007(4)CSSCI 学术语篇的语言学研究---流派分野和方法整合,《外语研究》,2006(4)CSSCI 互文性与汉英词典的翻译,《国外外语教学》,2006(4)CSSCI 关于汉英词典编纂的一些思考,《辞书研究》,2006(1) 汉英词典翻译的篇章语言学视角初探,《广东外语外贸大学学报》,2005(专辑) 探微求是,有的放矢---就一些新词的翻译问题与金其斌先生商榷,《上海翻译》2005年双语词典学专刊 因特网与汉英词典的编撰,《西安外国语学院学报》,2005(1) 汉语中的冗余信息及其英译,《国外外语教学》,2004(4)CSSCI 英汉双解类词典的一部力作-----评介《朗文当代高极英语辞典》(英英.英汉双解版),《中国教育报》,2004-10-26 谈谈《新世纪汉英大词典》在例证方面的创新,《外语教学》,2004(4)CSSCI 立足实用,努力创新---编纂《新世纪汉英大词典》点滴谈,《辞书研究》,2004(6)。 逆向翻译,确保汉英词典释义的地道,《辞书研究》,2004(5)。 谈谈<新时代汉英大词典中存在的几个问题>,《辞书研究》,2004(1)。 试论汉英词典中配套词的处理,《双语词典研究》,2003。 论汉英语文词典条目释义的正确性,《国外外语教学》,2002(6)。 跨文化交际下的汉英词典编撰,《国外外语教学》,2001(3)。 望文生义——汉英词典释义之大忌,《外语教学》增刊,1999。 随笔 《词典情缘》,载《华东师范大学校报》(第四版文艺副刊),2010-10-26 参编教材 《新编商务英语综合教程》(1)(第2版),高等教育出版社,2011年8月出版 《新编商务英语精读》(第4册教师用书),高等教育出版社,2008年6月出版 《新编商务英语精读》(第4册学生用书),高等教育出版社,2006年2月出版 《新编商务英语精读》(第3册学生用书),高等教育出版社,2005年8月出版 《新编商务英语精读》(第1册教师用书),高等教育出版社,2005年6月出版 《新编商务英语精读》(第2册学生用书),高等教育出版社,2005年1月出版 《新编商务英语精读》(第1册学生用书),高等教育出版社,2004年8月出版 《商务英语精读》(第4册),高等教育出版社,2002年11月出版 《商务英语精读》(第3册),高等教育出版社,2001年10月出版 《口译捷径》上,华东师范大学出版社,2005年出版 《口译捷径》下,华东师范大学出版社,2006年出版

学术兼职

International Journal of Lexicography、《辞书研究》、《外语研究》、《解放军外语学院学报》、《中国矿业大学学报》(社科版)、《同济大学学报》(社科版)等刊物评审专家 中国辞书学会理事 上海辞书学会理事 中国双语词典专业委员会常务理事 上海市翻译系列高级职称评审专家 上海市闵行区翻译协会常务理事 中译社“中译翻译文库”学术委员会顾问 教育部人文社科基金项目评审专家 国家社科基金项目评审专家 人民教育出版社辞书研究中心特聘研究员

推荐链接
down
wechat
bug