当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 孟庆荣

个人简介

教育经历 1987.41989.3北海道大学研究生院日本语言文学硕士 1980.91984.6黑龙江大学日本语言文学学士 工作经历 2002.9至今大连理工大学外国语学院副教授 1998.62002.7神户市美国俱乐部日语教师 1995.101998.3日本北海道新闻文化中心专任讲师 1987.41995.3日本北海道伊达计算机学院中文讲师 1987.41991.3日本岩见泽绿陵高校中文讲师 1984.81986.10沈阳工业大学基础部助教 其他奖励 2016年校优秀课程 (2016年) 2014年教学质量优良奖 (2015年) 2011年大连理工大学教学质量优良奖 (2012年) 2010年大连理工大学教学质量优良奖 (2011年) 2009大连理工大学教学优良奖 (2009年)

近期论文

查看导师最新文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

[1]孟庆荣,孙成志.異文化コミュニケーションにおける大学生の自己開示に関する比較研究[J],尚絅学院大学紀要,2017,74:45-61 [2]孟庆荣,李光赫,姬彩彤.关于テモ条件句的句式结构及翻译倾向研究[J],科技视界,2016,23:48,142 [3]孟庆荣.「ノニ条件文における日中対照実証的研究:“却”との対応関係を中心に」[J],『研究会報告(連語論研究)』,2016,39(2):126-136 [4]孔月,孟庆荣.『懐かしい古東洋の秋の夢』に関する一考察ー芥川龍之介『東洋の秋』を中心に  [J],《外语专业建设与人文精神培养》2,2016,2:212-218 [5]孟庆荣,孔月.『戦犯供述書の用字使用特徴について』ー古海忠之の供述書を事例に[J],《外语专业建设与人文精神培养》2,2016,2:131-140 [6]孟庆荣.逐次通訳における意味領域の応用ーMTIコースの通訳演習訓練を通して[A],国際教育研究フォーラム 2016年度夏期例会,2016,28-30 [7]孟庆荣,穆红.グローバル社会における国際理解力の育成に関する研究[J],日本尚絅学院大学紀要,2015,69:113-128 [8]孟庆荣,穆红.混合型互补性的外语人才培养研究[A],国际教育研讨会,2015 [9]孟庆荣.日本战犯语言使用特征-以《日本侵华战犯笔供》第一册为例[J],大学外语研究文集,2015,16:368-378 [10]孟庆荣.日本战犯相乐圭二的笔供考察-以语言特色为中心[J],大学外语研究论文集,2015,16:360-367 [11]孟庆荣.日本侵华战犯笔供之语言特征分析-以鵜野晋太郎之笔供为例[J],大学外语研究你文集,2015,16:164-170 [12]孟庆荣.スコポス理論からみる訳者主体性[J],日本言語文化研究.城西国際大学大学院紀要,2015,4(10):1-16 [13]穆红,孟庆荣.日本人大学生の中国に対する意識の変容―国際交流プログラムへの参加を通して―[J],東アジアへの視点,2015,26(2):41-50 [14]孟庆荣.右翼言論が主導する日本社会における大学生の対中印象についての一考察[A],勿忘战争之痛?和平永在人心,2015 [15]孟庆荣,穆红.グローバル化に対応するための外国語人材育成の試み[A],平成27年度国際研究フォーラム夏季例会,2015 [16]马海英,孟庆荣.“心”的概念隐喻的中日对比研究[J],剑南文学(经典阅读),2014,2:273-273 [17]孟庆荣.我国的战犯研究[A],跨文化交际视角下的日语教学及应用国际会议,2014 [18]于风军,孟庆荣.中日地名翻译国际标准化对比研究[J],长春工业大学学报(社会科学版),2013,25(2):124-126 [19]孟庆荣.日本における戦犯研究[A],中日韓日本言語文化研究国際フォーラム,2013 [20]孟庆荣,李筱平.軍階級及び軍組織名称の日中対訳研究[A],新世纪术语及新词日译国际研讨会(天津外国語大学),2013,23-25 [21]孟庆荣.日本語長文の翻訳と日中両言語の特質[A],第五回「中日韓日本言語文化研究国際フォーラム,2013 [22]孟庆荣.「戦犯供述書」にみる中国語語彙の使用[A],第五回「中日韓日本言語文化研究国際フォーラム,2013 [23]唐晓煜,孟庆荣,王玉明,闻艺.オノマトペの意味用法に見る共感覚比喩について―サッパリを中心に-[A],日语教育与日本学研究,2013,4(1):139-142 [24]刘睿智,孟庆荣.从目的论视角对译者主体性的考察——以村上春树作品『ダンス·ダンス·ダンス』第23章译文为例[J],北方文学(下旬刊),2013,4:109-110 [25]王玉明,孟庆荣.不一致応答における同調性について[A],2011年日语教育与日本学研究国际研讨会,2012,4 [26]孟庆荣.日本の教師と中国の教師[J],教師のチカラ,2012,10(9):78-78 [27]孟庆荣.ハイブリッド型外国語人材育成の実践的探求[A],日本語教育国際研究大会(名古屋),2012,323-324 [28]孟庆荣.「異文化体験に根ざした日本認識」-日本学生支援機構ショートステイプログラム[J],『東アジアへの視点』,2012,9(9):99-100 [29]李光赫,孟庆荣.日本語の必須条件形式について : 中国語との相違を手がかりに[J],文芸研究,2012,174(0):42-51 [30]孟庆荣,景玲.从译者主体性看鲁迅的翻译—以《鼻子》译文为例[J],大连大学学报,2011,32(5):141-144 [31]孟庆荣.日剧剧名的汉译倾向及其原因分析[J],长治学院学报,2011,28(4):55-58 [32]孟庆荣.日剧片名中文翻译策略及其创造性[J],沈阳师范大学学报(社会科学版),2011,35(2):162-163 [33]孟庆荣.日本語を専攻する大学生の社会実践参加の実態調査[A],跨文化交际中的日语教育研究1,2011,1:315-316 [34]孟庆荣.千と千尋の神隠し』あの字幕翻訳に関する考察―翻訳シフトの視点から[A],第二回中日韓朝言語文化比較研究国際シンポジウム,2011 [35]孟庆荣.舞舞舞的中文译本中体现的译著主题性研究[A],第二届中日韩语言文化比较研究国际研讨会,2011 [36]孟庆荣.上級日本語学習者の日本語二字漢語使用調査及び誤用分析[A],第二回中日韓朝言語文化比較研究国際シンポジウム,2011 [37]孟庆荣.視聴覚翻訳における明示化について-日本ドラマの中国語吹き替え版を中心に[A],日本語言文化研究,2011,4:49-56 [38]孟庆荣.日本語専攻大学生の社会実践参加の実態調査[A],跨文化交际中的日语教育研究,2011,315-316 [39]孟庆荣.訳者主体意識としての翻訳ー「羅生門」冒頭部の中国語訳の比較を通して[A],2011年日本語教育と日本語学国際シンポジューム,2011 [40]闻艺,孟庆荣.会話テストに見られる「聞き返し」の使用-初級日本語学習者を中心に[J],日本语言文化研究第4辑,2011,第4辑:726-735

推荐链接
down
wechat
bug