当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 黄焰结

个人简介

黄焰结,男,汉族,中共党员,安徽怀宁人。北京外国语大学翻译学博士,中国翻译协会会员,国际中国文化研究会会员。现为安徽工程大学外国语学院教授、硕士生导师;任外国语学院院长、翻译研究所所长;历任校学术骨干,2015年入选安徽省学术(技术)带头人后备人选,省学科(专业)拔尖人才。 教育背景 2010,09—2014,03北京外国语大学中国外语教育研究中心,翻译学专业,获文学博士 2011,10—2012,04香港浸会大学翻译学研究中心,交流访学 2002,09-2005,04天津外国语学院,英语语言文学专业(翻译方向),获文学硕士 1991,09月—1995,07安徽大学外语系,英语本科,获文学学士 工作简历 2019,01至今安徽工程大学外国语学院院长 2015,06-2018,12—安徽工程大学外国语学院副院长 2014,07—安徽工程大学外国语学院翻译研究所所长 2005,06—2008,05安徽工程科技学院大学英语第一教学部副主任 2015,08—安徽工程大学外国语学院教授 2007,10—2015,08安徽工程大学(原安徽工程科技学院)外国语学院副教授 1995,07—2007,10安徽工程科技学院(原安徽机电学院)外语系助教、讲师 荣誉与获奖 2015,11 省高校学科(专业)拔尖人才 2015,03 省学术(技术)带头人后备人选 2014,03 北京外国语大学优秀博士学位论文奖 2012,11博士研究生国家奖学金 1999-2000《英语辅导报》特约编辑与撰稿人 教学业绩 先后教授的课程有《大学英语》、《听力》、《英语语法》、《口语》、《四、六级考试辅导》、《英国文学》、《英汉互译》、《设计与跨文化翻译》等。 2015,10 安徽工程大学教学优秀奖三等奖 2010,06安徽工程大学教学优秀奖二等奖 已发表论文30余篇,译著2部(第二译者),参编或副主编教材3部,主持国家社科、教育部和安徽省项目多项。主要如下: 译著与教材: 1.译著《成也朋友,败也朋友》,天津科技翻译出版公司,2004年。(第二译者) 2.译著《天方夜谭:阿里巴巴与四十大盗》,天津人民出版社,2007年。 3.副主编安徽省十一五规划教材《视听说》(第四册),安徽大学出版社,2012年。 4.参编教材《21世纪英语专业汉译英教程》,西安交通大学出版社,2008年。 5.参编教材《新挑战大学英语听力教程》,上海音像/电子出版社,2007年。 主持项目与学术讲座: 1. 2016年度高校学科(专业)拔尖人才学术资助项目 2.“新月派翻译文化研究”,2013年度国家社科基金一般项目。 3.“翻译史学理论与方法——基于中西方翻译史研究的批判性考察”,2010年度教育部人文社科规划基金项目(10YJA740038)。 4.“中国本土化的非文学翻译理论研究”,2009年度安徽省教育厅人文社科项目。 5.“翻译研究的‘权力转向’——中国语境下的翻译与权力研究”,2006年度安徽省教育厅人文社科项目。 6. “改写与翻译莎士比亚:兰姆姐弟,林纾与萧乾”,2006年度安徽省高校青年教师科研资助计划项目。 7.学术讲座“克丽奥眼中的翻译——论翻译史的研究体系与范畴”,2012年2月于香港浸会大学。

近期论文

查看导师最新文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

1.《<翻译论集>的经典性及其建构要素》,《外国语文研究》2015年第4期。 2.《英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量》,《外语教学与研究》2014年第4期。 3.《翻译史研究的层次与特征》,《理论月刊》2014年第7期。 4.《翻译文化的嬗变:从清末到五四》,《语言与翻译》2014年第1期。 5.《论民国时期翻译与创作的关系》,《浙江外国语学院学报》2013年第6期。 6.《接受与影响:<翻译论集>经典之路考察》,《中国翻译》2012年3月第2期。 7.《翻译史研究的当下话语与方法论——<勾画翻译史的未来>述评》,《外国语》2012年1月第1期。 8.《英诗<公主>片段重译现象的空间性阐释》,《西安外国语大学学报》2012年3月第1期。 9.《权力开路翻译为媒——个案研究高行健的诺贝尔文学奖》,《山东外语教学》2011年第1期。 10.《翻译史词典研编初论》,《语言与翻译》2011年第1期。 11.《翻译经典再现——<翻译论集>修订本述评》,《中国科技翻译》2011年第4期。 12.《文化解读萧乾的莎剧故事翻译》,《湖北大学学报(社科版)》2009年第6期。 13.《地震新闻标题翻译》,《中国科技翻译》2009年第1期。 14.《译本解读:<吟边燕语>的个案研究》,《天津外国语学院学报》2008年第4期。 15.《足球新闻标题赏析与翻译》,《中国科技翻译》2007年第2期。 16.《论翻译与权力》,《天津外国语学院学报》2007年第3期。 17.《翻译“改写之莎士比亚”:林纾与萧乾》,“书写翻译史——第二届中国译学新芽研讨会”论文集,香港中文大学翻译研究中心出版,2006年。 18.《权力框架下的翻译研究》,《北京第二外国语学院学报》2006年第6期。 19.《从silk(888)到taikonaut(2003)——英语中汉语借词的社会文化研究》,《天津外国语学院学报》2005年第4期。 20.《卡特福德的有限翻译论》,收录于第四届亚洲翻译家论坛论文集之二《语言认知与翻译研究》,外文出版社,2005年。 21.《新<风中之烛>译析》,《大学英语》2001年第6期;《中国外语教与学》2002年第2期转载。 22.《一小时的故事》(译),《世界文化》2003年第3期。 23.《英汉词汇在翻译中的对应关系》,《英语学习》1999年11期。

推荐链接
down
wechat
bug